Win the no ! Against the no. The know to nose again.
11 réflexions au sujet de « I speak engrish, Wall street jibberish »
Je ne vois pas ce que ça a d’extraordinaire. Tu ne penses jamais en anglais ? C’est incontournable pour maitriser une langue. Si tu te contentes de penser en français puis de traduire tes phrases en anglais, le résultat aura toujours l’air d’une mauvaise traduction.
Il faut apprendre à penser dans la la langue que l’on veut parler, ne serait-ce que pour pouvoir maîtriser les expressions qui n’existent pas dans sa propre langue.
@wood : Oh, I see. Enfin I seeing.
Ah, tu veux dire que « the 8 steps to thinking in French » ça te paraît incorrect ? Et bien n’en sois pas si sûr…
Quand bien même ce serait juste, ce serait moche. To thinking in, c’est pas de l’anglais voyons.
Je ne vois pas pourquoi.
De toutes façon c’est un cours de Français, pas d’anglais.
Au fait, on écrit « gibberish », pas « jibberish »
@Wood : oui c’est un cours de français. Mais indépendamment de la faute (ou pas) j’aime bien cette idée de penser français. Je pense que Jibberish est valable, c’est souvent orthographié comme ça en tout cas.
Là tu me surprends…
Je ne trouve « Jibberish » dans aucun dictionnaire (Oxford, Cambridge, Collins, Chambers, MacMillan, Longman, Merriam-Webster…).
Et je maintiens que le seul moyen d’apprendre à parler réellement une langue c’est d’apprendre à penser dans cette langue. Je ne vois pas ce que ça a de saugrenu.
D’habitude j’aime bien tes posts, mais celui-ci, pour parler comme les jeunes d’aujourd’hui, je crois que c’est un bon gros « fail » sur toute la ligne.
@Wood : Les contributeurs du urban dictionary utilisent (aussi) cette orthographe. Maintenant je ne sais pas si c’est une référence.
C’est pas penser dans une autre langue qui m’amuse ! Bien sûr qu’on ne peut utiliser une langue qu’en pensant dedans. Non ce qui m’amuse, c’est la perspective pour un anglo-saxon de se mettre à « penser français », non pas au sens de « intégrer la logique de la langue » mais de penser comme les français… Le côté « french theory », l’arrogance, et jusqu’au mauvais anglais,… Bon, je suppose que ce gag est surtout compréhensible par moi 🙂
Ils n’ont jamais parlé de « penser français » mais de « penser en français ».
Sinon ils auraient écrit quelque chose comme « the eight steps to French thinking ».
Pour Urban Dictionnary, non, ce n’est pas vraiment une référence.
Je crois que c’est surtout drôle pour toi, parce ce qui t’amuse ce n’est pas ce qu’ils ont écrit mais ce que tu as cru lire.
@Wood : ce qui m’amuse, c’est l’idée que ça me suggère. C’est toujours comme ça qu’on s’amuse d’ailleurs, mais plus ou moins seul 🙂
Je ne vois pas ce que ça a d’extraordinaire. Tu ne penses jamais en anglais ? C’est incontournable pour maitriser une langue. Si tu te contentes de penser en français puis de traduire tes phrases en anglais, le résultat aura toujours l’air d’une mauvaise traduction.
Il faut apprendre à penser dans la la langue que l’on veut parler, ne serait-ce que pour pouvoir maîtriser les expressions qui n’existent pas dans sa propre langue.
@wood : Oh, I see. Enfin I seeing.
Ah, tu veux dire que « the 8 steps to thinking in French » ça te paraît incorrect ? Et bien n’en sois pas si sûr…
http://www.englishclub.com/grammar/verbs-m_infinitive-ing.htm
« The -ing form is used after a preposition:
* I look forward to meeting you. «
Quand bien même ce serait juste, ce serait moche. To thinking in, c’est pas de l’anglais voyons.
Je ne vois pas pourquoi.
De toutes façon c’est un cours de Français, pas d’anglais.
Au fait, on écrit « gibberish », pas « jibberish »
@Wood : oui c’est un cours de français. Mais indépendamment de la faute (ou pas) j’aime bien cette idée de penser français. Je pense que Jibberish est valable, c’est souvent orthographié comme ça en tout cas.
Là tu me surprends…
Je ne trouve « Jibberish » dans aucun dictionnaire (Oxford, Cambridge, Collins, Chambers, MacMillan, Longman, Merriam-Webster…).
Et je maintiens que le seul moyen d’apprendre à parler réellement une langue c’est d’apprendre à penser dans cette langue. Je ne vois pas ce que ça a de saugrenu.
D’habitude j’aime bien tes posts, mais celui-ci, pour parler comme les jeunes d’aujourd’hui, je crois que c’est un bon gros « fail » sur toute la ligne.
@Wood : Les contributeurs du urban dictionary utilisent (aussi) cette orthographe. Maintenant je ne sais pas si c’est une référence.
C’est pas penser dans une autre langue qui m’amuse ! Bien sûr qu’on ne peut utiliser une langue qu’en pensant dedans. Non ce qui m’amuse, c’est la perspective pour un anglo-saxon de se mettre à « penser français », non pas au sens de « intégrer la logique de la langue » mais de penser comme les français… Le côté « french theory », l’arrogance, et jusqu’au mauvais anglais,… Bon, je suppose que ce gag est surtout compréhensible par moi 🙂
Ils n’ont jamais parlé de « penser français » mais de « penser en français ».
Sinon ils auraient écrit quelque chose comme « the eight steps to French thinking ».
Pour Urban Dictionnary, non, ce n’est pas vraiment une référence.
Je crois que c’est surtout drôle pour toi, parce ce qui t’amuse ce n’est pas ce qu’ils ont écrit mais ce que tu as cru lire.
@Wood : ce qui m’amuse, c’est l’idée que ça me suggère. C’est toujours comme ça qu’on s’amuse d’ailleurs, mais plus ou moins seul 🙂